


Tante, tante, tante cose qui |

Dopo "My Sistas", giustamente, "My Brothas".
I ragazzi di una certa età parlano davvero un'altra lingua, qui anche KassemG ha avuto qualche difficoltà. Noi ci proviamo seguendo l'ordine cronologico del video, ok?
Chicks/Dudes bisogna tradurlo? No vero? Ragazze/Ragazzi. Uno della combriccola, provocato da KassemG ci tiene a specificare che lui:
- I don't do dudes.
Non si "fa" i maschi. Ah, ok.
Guidos : Si può riassumere in "Tamarri palestrati"? Quelli di origine italiana, in genere.
Guidettes : La versione femminile del Guido.
Urkel Jerk : Difficile. Dovrebbe far riferimento a una sitcom che si chiama "Family Matters", dove c'era un certo "Steve Urkel". Anche perché quando KassemG chiede cosa voglia dire dicono che è "The ENJ", che dovrebbe indicare una persona Ebrea e di colore, come appunto Steve Urkel. Comunque c'è tutta una serie di allusioni che fanno riferimento a Steve Urkel, che è lo sfigato per antonomasia. Si dice anche che hai avuto uno "Steve Urkel moment" come un "Blonde moment", un attimo in cui ti sei comportato da stupido/a. Qui credo che il ragazzo che ha tirato in ballo la cosa abbia voluto impressionare KassemG con un modo di dire non comune, dal momento che lui stesso non aveva saputo, un attimo prima, chi fossero i "Guidos". Se qualcuno può aiutare si faccia avanti, grazie!
(Naked) Ho : Puttanella, nel senso di una ragazza che va in giro poco vestita, qui. Si dice anche di una "rompi" che si lagna sempre di cose di poco conto.
Hammer : mazza, nel senso che avete capito. Ma si dice anche di un gran figo, sempre pieno di donne.
All'inizio del video però i ragazzi lo avevano usato per le ragazze, e allora pare significhi "un gran sedere" - non confermato, questo è un uso nuovo mai sentito rivolto a una ragazza. Dovrebbe essere un po' come noi diciamo che una ragazza è "un manico" per dire che è in gamba, che non avrebbe senso essendo una donna, ma è traslato dal maschile.
No color lens? : Mai sentito. Pare che KassemG lo dica nel senso di :
- Ti piacciono tutte (le ragazze), non importa di che colore?
Red Bone : Dovrebbe voler dire una ragazza nera ma non proprio nerissima, nera ma chiara. Pare si dica anche di un ragazzo. Caramello?
SigaWeed / Single Weed : Erba di un qualche tipo - nel senso di droga.
Nicky Manage : Pornstar / Rapper. E' un nome proprio, eh?!
Tight Boys : dei figaccioni, alla moda (disse KassemG con una vena di ironia, asciugandosi la fronte dal sudore).
Infine credo che quello che fanno nell'immagine qui sopra sia un Gang Sign :-)
Un video dove si usano tutte le espressioni di cui sopra
My Brothas - Uncut

Guarda » [youtube.com]
Autore: Espressione Regolare, per Kappero.com ~ 20 Mar 2010

|

 |
 |

L'Inglese che serve: POV Cooking »

Ma anche Tyrannosaurus Humping - Business English: ovvero l'Inglese che serve quando siete in giro per lavoro. Ok, va bene, l'espressione "Tyrannosaurus Humping" forse non è molto utile in ambito aziendale. Anc ...
|
 |
|

 |
 |

L'Ingl. che serve: I tacchini nelle mani »

The hand thing for turkeys - Nel corso di una amabile intervista condotta da parte di KassemG ad Eva Ellington, una simpatica e spigliata ragazza attualmente impegnata nell'industria cinematografica statunitens ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: White Trash »

Ma anche Redneck - Oggi impariamo: "White Trash". A sentire Louis C.K., "White Trash" : - [...] is the only racial expression that you can use and nobody gets offended. Pare non importi proprio niente a nessuno ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: Above The Fold »

Above The Crease, Above The Scroll - Accidenti questa sezione sta prendendo una piega seria. Ma ci rifaremo in futuro :) Però visto che ce lo chiedono oggi impariamo: "Above The Fold". "Above The Fold" è un ter ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: Bait And Switch »

Roba da matti - Roba da matti, nel senso che mai avrei pensato che in questa sezione dal titolo provvisorio: Business English: ovvero l'Inglese che serve per davvero, quando siete in giro per lavoro, si sarebbe ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: Ocker »

Ma anche Sheep-Lover e Spag - Oggi impariamo: "Ocker", "Sheep-Lover" e anche "Spag". Un "Ocker" sarebbe un Australiano, anzi, è lo stereotipo dell'Australiano. Se chiedete a un Australiano, vi dirà che "Ocker" ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: Boner »

Con un contributo filmato - Continuiamo ad approfondire le nostre conoscenze di Business English: ovvero l'Inglese che serve per davvero, quando siamo in giro per lavoro e in un contesto specificamente aziendal ...
|
 |
|



|
 |















|