














|
 |



Business English: ovvero l'Inglese che serve quando siete in giro per lavoro |

Oggi impariamo:
"a full C".
Se una ragazza vi dice che ha "a full C", innanzitutto beati voi. Complimenti. Sono poco meno di 8 cm.
Ma 8 cm. di cosa? Parliamone!
Secondo Wikipedia:
"La dimensione della coppa, identificata da una lettera, si riferisce al volume del seno che l'indumento deve contenere e sostenere e si ottiene con la seguente formula:
CIRCONFERENZA DEL SENO - ( CIRCONFERENZA DEL TORACE + 12,5 CM).
Il motivo dell'aggiunta della misura di 12,5 cm (ossia 5 pollici nel sistema anglosassone) è facilmente intuibile: indipendentemente dalla misura del seno, la circonferenza toracica misurata sotto il seno sarà comunque inferiore alla misura presa più in alto, proprio per la naturale conformazione a "V" del torace stesso. La lettera associata alla coppa è pressoché uniforme in tutti i paesi. Quindi se le due misure sono uguali la coppa è "AA". Se differiscono per 2,5 cm (1 pollice) la coppa è "A", per 5 cm (2 pollici) è "B", per 7,5 cm (3 pollici) è "C", per 10 cm (4 pollici)è "D", se 12.5 cm (5 pollici) è una "DD" (ora generalmente denominata "E") e così via.
Ad esempio, una donna che ha una circonferenza del torace di 76 centimetri e una circonferenza di seno 98 risulta avere una misura di reggiseno pari ad una III D, infatti 98 - (76 + 12,5) = 98 - 88,5 = 9,5 cm (4 pollici circa).
Generalmente la gamma disponibile di reggiseni comprende le coppe A-B-C-D-E, ma può arrivare anche alla coppa G o H per modelli particolari destinati a donne con seni particolarmente grandi che necessitano di un 'contenimento'. La coppa E è talvolta denominata DD".
Capish?
Comunque abbiamo anche in questo caso un contributo filmato, giusto per facilitare l'apprendimento della lingua.
Un video dove si usa l'espressione "A Full C"
UNCUT - Cleavage or Bust!

Guarda » [youtube.com]
E anche una Bonus Track, visto che è festa... anzi, Buona Pasquetta!
California On Fear

Guarda » [youtube.com]
Autore: Espressione Regolare, per Kappero.com ~ 4 Apr 2010

|

 |
 |

L'Inglese che serve: Cameltoe »

Business English: ovvero l'Inglese che serve quando siete in giro per lavoro - Oggi impariamo: "Cameltoe". Sì, lo so, c'era anche scritto nel titolo. Già polemici di lunedì mattina? Cameltoe... dunque... letter ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: qui c'è di tutto »

Tante, tante, tante cose qui - Dopo "My Sistas", giustamente, "My Brothas". I ragazzi di una certa età parlano davvero un'altra lingua, qui anche KassemG ha avuto qualche difficoltà. Noi ci proviamo seguendo l' ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: POV Cooking »

Ma anche Tyrannosaurus Humping - Business English: ovvero l'Inglese che serve quando siete in giro per lavoro. Ok, va bene, l'espressione "Tyrannosaurus Humping" forse non è molto utile in ambito aziendale. Anc ...
|
 |
|

 |
 |

L'Ingl. che serve: I tacchini nelle mani »

The hand thing for turkeys - Nel corso di una amabile intervista condotta da parte di KassemG ad Eva Ellington, una simpatica e spigliata ragazza attualmente impegnata nell'industria cinematografica statunitens ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: White Trash »

Ma anche Redneck - Oggi impariamo: "White Trash". A sentire Louis C.K., "White Trash" : - [...] is the only racial expression that you can use and nobody gets offended. Pare non importi proprio niente a nessuno ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: Above The Fold »

Above The Crease, Above The Scroll - Accidenti questa sezione sta prendendo una piega seria. Ma ci rifaremo in futuro :) Però visto che ce lo chiedono oggi impariamo: "Above The Fold". "Above The Fold" è un ter ...
|
 |
|

 |
 |

L'Inglese che serve: Bait And Switch »

Roba da matti - Roba da matti, nel senso che mai avrei pensato che in questa sezione dal titolo provvisorio: Business English: ovvero l'Inglese che serve per davvero, quando siete in giro per lavoro, si sarebbe ...
|
 |
|



|