

Una Newsletter Esclusiva Iscriviti alla nostra Newsletter: notizie, sconti e 'dritte' ;-) imperdibili, solo per i nostri lettori! |



|
 |

Come traduce le lingue Google? Non un programmatore per la traduzione da e per il Cinese sa il Cinese

Come traduce le lingue Google?

Non un programmatore per la traduzione da e per il Cinese sa il Cinese |
Come sapete Google offre gratuitamente un ottimo sistema di traduzione automatico - non è perfetto, ma sta migliorando di giorno in giorno. A volte è incredibilmente buono.
Ebbene, nessuno di coloro che hanno lavorato al sistema automatico di traduzione da Inglese a Cinese, per esempio, sa una parola di Cinese. Come è possibile?
Qualche anno fa l'approccio tradizionale sarebbe stato istruire un programma con tutte le possibili regole sintattiche della lingua Cinese. Quei programmi si chiamavano Sistemi Esperti, e sono stati la grande speranza dell'Intelligenza Artificiale vecchia maniera. Erano basati su regole da impostare a priori, e abbastanza complicate da immaginare e programmare. Non hanno avuto granché successo, dal momento che i risultati ottenuti sono stati molto scarsi.
Oggi Google lavora con un approccio simile a quello delle Reti Neurali informatiche (che cercano di riprodurre il funzionamento di quelle fisiche, del nostro cervello). Non ci sono regole impostate a priori, il sistema impara strada facendo, dall'esperienza. Google in particolare ha a disposizione un dabatase *sterminato* di documenti in cinese tradotti in inglese, che è in grado di mettere in correlazione. In questo modo, per esempio, è in grado di effettuare anche uno spelling check accurato. Nessuno a Google ha programmato le regole lessicali per questo.
L'esempio per il Cinese vale anche per ogni altra lingua naturalmente, e non solo nel campo della traduzione. Mentre con i sistemi esperti tradizionali si partiva dall'alto (top-down, prima le regole e poi la traduzione), oggi sembra più promettente un approccio bottom-up, dove il sistema può addirittura ricavare lui stesso le regole, partendo da esempi di traduzione.
Qualcuno ipotizza addirittura che un approccio di questo tipo potrebbe affiancare la ricerca scientifica, in ambito predittivo. Affiancare, si badi bene - e non sostituire. L'approccio è esattamente l'opposto di quello tradizionale, ma apparentemente molto efficace.
Autore: Asterisk - per Kappero.com


|



|