Pdf Jeremy Munday Introducing Translation Studie Theorie And Applications
A Paraphrase Is Simply A More Functional Translation To The Extreme. Functional or dynamic equivalence is a thought by thought translation of the original language. These are usually easier to read but not as accurate. A paraphrase is a functional equivalence translation pushed to the extreme.
Some might say that a paraphrase is not even a translation but an interpretation. The term paraphrase was once used for what we now call functional equivalence translation as opposed to what was once called metaphrase which is what we now call formal equivalence translation. Of course every translation is partly a paraphrase as you say.
According to dictionary definitions a paraphrase is a restatement of a text rewordin g of something written or spoken especially to achieve greater clarity OED. Which is often exactly what is needed in translation. It is not that a translator cannot come up with a translation.
It is more often an urge to find a better sounding way of expressing the statement. A simple description of paraphrase is. A paraphrase expresses a statement a phrase or a single word in some other words.
The difference between a metaphrase and a paraphrase is that the first attempts to translate a text literally whereas a paraphrase conveys the essential thought expressed in a source text even at the expense of literality. To conclude paraphrasing can be considered a translation technique. It is proved that it is a useful tool for translators and writers and it helps improve the quality of the text.
The functional dynamic view of translation uses the words. But more than that people make the assumption that a literal translation is accurate. That is the real issue.
Mediating Functional Equivalence Idiomatic Paraphrase and Free translation methodologies in an easy to understand manner that is consistently used across all. Paraphrase- use modern language MSG Variant. When 2 texts differ- Difference between different translations.
Translate literally- keep them and leave ppl confused. It is based on faulty late manuscripts New and more reliable manuscripts have been found Problem with using 1 translation. You are comitted to one persons bias.
A paraphrase pronounced par uh -freyz is a restatement or rewording of a paragraph or text in order to borrow clarify or expand on information without plagiarizing. Paraphrasing is an important tool to use when writing research papers essays and pieces of journalism. For examples of paraphrasing consider these possible re-wordings of the same statement.
A paraphrase may be interesting to use from time to time to see how a particular translator might summarize or reword the sacred text for everyday speech but outside of a textual comparison with more studious translations the paraphrase should be discarded at least where methodological Bible study is concerned. The difference between a translation and a paraphrase is pretty straightforward. Any time you start with one language the donor language and end in another language the receptor language you are engaged in translation.
In the case of the New Testament if you start with the Greek text and end with an English or Dutch or German. The claim that The Voice is the logical conclusion of Dymanic translation simply proves that the person wrote the fact doesnt truly know what Dymanic translation is. And in fact that term dynamic itself hasnt been used by translators since the 80s because the term caused so much misunderstanding for those who werent professional.
It is a sense-for-sense translation philosophy also called thought-for-thought wherein the message of the author is kept but the words and their form in the original language are not strictly followed and can be altered or amplified. Sounds like a paraphrase to me. At this point I should define the term paraphrase.
According to the online Merriam-Webster dictionary a paraphrase is a restatement of a text passage or work giving the meaning in another form. To say something that. A paraphrase is an interpretation of the ideas encoded in a document and a translation into the language of the writer of the paraphrase.
V interpretar parafrasear. Paraphrasing is a natural part of life and essential to clear understanding. They say you dont really understand something until you can explain it in your own words to a child.
That may be a bit extreme depending on the age of the child but theres some truth in it. Thats why I love paraphrasing Scripture. As a result there is more to Bible translation than simply converting individual words from the original language into our language.
For example a literal word-for-word translation from Greek into English of John 316 reads. For thus loved God the world so as the Son the only begotten he gave that everyone believing in him may not perish. The Good News Bible is also considered dynamic equivalence and the NIV is considered a Formal Dynamic Equivalence.
Formal is referring to more of a word for word translation and dynamic equivalence is referring to more of a thought for thought translation. The Living Bible is a popular paraphrase and was written by Ken Taylor. The translation process is primarily a process of paraphrase saying the same thing using different words or expressing the same proposition using different sentences.
Paraphrase is translation from English into English which is presumably easier than translating English into say Japanese. Read sacrifice less in structural relationships and nuances than more functional translations. Balancing the two translations allow readers to see both aspects.
4 What translation would you recommend for a new believer and why. I would recommend the New International Version NIV for a new believer as I believe it provides one of the best formal and functional balances of any translation.
Pdf Translation Of Idiom A Hard Task For The Translator
Pdf A Literary Artistic Rhetorical Approach To Biblical Text Analysi And Translation
Pdf Translation And Cultural Equivalence A Study Of Losse In Arabic Literary Texts
Pdf Paraphrase Identification
Pdf Translation Of Poetry Toward A Practical Model For Analysi And Assessment Poetic Discourse